Access Type
Online access to this book is only available to eligible users.
Files
Download Full Text (2.2 MB)
Description
Les Soeurs Vatard, described by its author as a “lewd but exact” slice of life, was J.-K. Huysmans’ second novel. Huysmans abandoned poetry and turned to the novel at a time when the works of Emile Zola were intensely controversial; Les Soeurs Vatard is dedicated to Zola by "his fervent admirer and devoted friend."In it, Huysmans vividly depicts the scene that for his generation of French writers stood for the contemporary world: the brutal, teeming life of the industrial quarters of Paris in the 1870s.
Huysmans’ Vatard sisters are “Désirée, an urchin of fifteen, a brunette with large, pale eyes that were somewhat crossed, plump without being fat, attractive and clean; and Céline, the carouser, a big girl with clear eyes and hair the color of straw, a solid, vigorous girl whose blood raced and danced in her veins." The two are part of that “bizarre race of young women” who work as bookbinders, whose lives revolve around the gaslighted bindery works, the gaudy shop windows, and cheap wineshops that Huysmans describes with minute and colorful detail. His precisely observed sketches show that Naturalism as practiced by Buysmans had none of Zola' s emphasis on “scientific” determinism, but centered primarily on the faithful rendering of what he described as “living persons in real milieus.”
The Vatard Sisters is the first English translation of Les Soeurs Vatard.
James C. Babcock is professor of French at Western Kentucky University.
Publication Date
1983
Publisher
The University Press of Kentucky
Place of Publication
Lexington, KY
ISBN
9780813153131
eISBN
9780813163475
Keywords
J.-K. Huysmans, French literature, Huysmans
Disciplines
French and Francophone Language and Literature
Series
Recommended Citation
Huysmans, J.-K. and Babcock, James C., "The Vatard Sisters" (1983). French and Francophone Literature. 6.
https://uknowledge.uky.edu/upk_french_and_francophone_literature/6
Consortium members may access while on their campus.
Notes
Translated by James C. Babcock.